Дзеткам

Кнігі

Калядны падарунак

Коміксы

Часопісы і альманахі

Казкі

Аўдыёкнігі

Выдавецтвы

Музыка

Рознае

Аўтары

ARCHE Пачатак. 2020. №2. Станг Крысціян. Старабеларуская актавая мова горада Полацка

ARCHE Пачатак. 2020. №2. Станг Крысціян. Старабеларуская актавая мова горада Полацка
9.00 руб. 9.80 руб.
Памер: 145x215 мм

Purchase


ПеракладыНавуковая літаратураЧасопісы "ARCHE Пачатак"Мовазнаўства

Апісаньне

№ 2 (165) — 2020. Навуковы, навукова-папулярны, грамадска-палітычны і літаратурна-мастацкі часопіс. — Менск, 2020. — 176 с.

ISSN 1392-9682

Манаграфія "Стараруская актавая мова горада Полацка" нарвежскага лінгвіста Крысціяна Швейгарда Станга — адна з першых грунтоўных прац заходняй лінгвістыкі, прысвечаных гісторыі беларускай мовы.

У гэтай працы адлюстраваліся некалькі важных тэндэнцый акадэмічнага жыцця міжваеннага часу:

– жывы інтарэс заходніх навукоўцаў да беларускай тэматыкі;
– нараджэнне і разгром беларускай гуманітарнай навукі ў БССР;
– ажыццяўленне беларусазнаўчых даследаванняў на тэрыторыі міжваеннай Польшчы, у тым ліку беларускімі і польскімі навукоўцамі.

Пераклад быў выкананы Ўладзімірам Папковічам паводле:
Stang Christian S. Die altrussische Urkundensprache der Stadt Polozk. Skrifter utgitt av Det Norske videnskapsakademi i Oslo., II, Hist.-filos. klasse. Oslo: I Komissjon Hos Jacob Dyrwad, 1939.

ПРАДМОВА ГАЛОЎНАГА РЭДАКТАРА паглядзець

ЗМЕСТ Паглядзець

Водгукі

Неабходны Лагін або Рэгістрацыя, каб напісаць водгук.

Раім паглядзець

Зайка Алесь
Гэтая кніга — першае сістэматызаванае апісанне парэміялагічнага і фразеалагічнага багацця мовы жыхароў аднаго з куткоў Беларусі — радзімы Тадэвуша Касцюшкі. Запісы фальклорнага матэрыялу зроблены даследнікам у 1969–2014 гг.
Матэрыялы I Міжнароднай навуковай канферэнцыі, арганізаванай кампаніяй “Менка”, адлюстроўваюць гісторыю гандлю ў Беларусі: умовы для яго развіцця, гандлёвыя сувязі, лакальныя і антрапалагічныя аспекты гандлёвай дзейнасці. Важнае месца належыць гандлю ў XX ст.
Саўка Зьміцер
Даведнік змяшчае інструкцыі для перадачы па-беларуску іншамоўных найменняў: імёнаў, тапонімаў ды іншых уласных назваў – тых адзінак, напісанне якіх практычна не рэгулюецца падручнікамі і слоўнікамі. Сярод трох дзясяткаў табліцаў – правілы практычнай транскрыпцыі для самых розных моваў: англійская, нямецкая, іспанская, кітайская, нідэрландская, венгерская, вʼетнамская ды іншыя.