Дзеткам

Кнігі

Коміксы

Часопісы і альманахі

Казкі

Аўдыёкнігі

Выдавецтвы

Музыка

Рознае

Аўтары

ARCHE Пачатак. 2015. № 1—2. Код да Вінчы

ARCHE Пачатак. 2015. № 1—2. Код да Вінчы
11.00 руб.
Памер: 145x215 мм
Вага: 405 г

Purchase

Няма на складзе
ПрозаГісторыяПеракладыПубліцыстыкаКрытыкаРэлігіяЧасопісы "ARCHE Пачатак"Прыгодніцкая літаратура

Апісаньне

Навуковы, навукова-папулярны, грамадзка-палітычны і літаратурна-мастацкі часопіс. — Менск, 2015. — 419 с.

ISSN 1392-9682

Нумар адчыняецца яго цэнтральнай публікацыяй ‒ перакладам на беларускую мову сусветна вядомага рамана Дэна Браўна “Код да Вінчы”. Цікава, экранізацыя гэтага твору была забароненая да паказу на тэрыторыі Беларусі.

Таксама ў нумары: апавяданне Сцяпана Стурэйкі “Наперад! Вяртанне”, даследаванне Віктара Конлеха “Беларуска-рускае дзвюхмоўе: міф ці рэальнасць? Сучасная моўная сітуацыя ў Беларусі ў люстэрку анкетавання студэнтаў Беларускага дзяржаўнага педагагічнага ўніверсітэта імя Максіма Танка”, а таксама рэцэнзіі Андраніка Антаняна на кнігу Міхася Казлоўскага “Да кніжных скарбаў дакрануся. Нататкі бібліяфіла” (Мінск: Літаратура і мастацтва, 2011, ‒ 384 с.) і Сяргея Сурыновіча “Каштоўныя здабыткі беларускай біблістыкі”, прысвечаная найноўшым перакладам бібліі на беларускую мову.


ЗМЕСТ

     ЛІТАРАТУРА
ДЭН БРАЎН. Код да Вінчы
СЦЯПАН СТУРЭЙКА. Наперад! Вяртанне

     РЕФЛЕКСІІ
ВІКТАР КОНЛЕХ. Беларуска-рускае дзвюхмоўе: міф ці рэальнасць?
Сучасная моўная сітуацыя ў Беларусі ў люстэрку анкетавання студэнтаў Беларускага дзяржаўнага педагагічнага ўніверсітэта імя Максіма Танка

     РЭЦЭНЗІІ
АНДРАНІК АНТАНЯН. Яркая сімптаматыка
     Выданне, якое разглядаецца ў рэцэнзіі: Казлоўскі, Міхась. Да кніжных скарбаў дакрануся. Нататкі бібліяфіла. — Мінск: Літаратура і мастацтва, 2011.—384 с.
СЯРГЕЙ СУРЫНОВІЧ. Каштоўныя здабыткі беларускай біблістыкі
     Публікацыі, якія абмяркоўваюцца ў артыкуле:
     Новы Запавет. Пераклаў Анатоль Клышка. Мінск: Пазітыў-цэнтр, 2014.
     Чатыры Эвангельлі. Са старажытнагрэцкай на беларускую мову нанова перакладзеныя. Эвангельле паводле Мацьвея.
     Эвангельле паводле Марка. Эвангельле паводле Лукі.
     Эвангельле паводле Яна. Пераклад на беларускую мову Антонія Бокуна. Менск, 2014

Водгукі

Неабходны Уваход або Рэгістрацыя, каб напісаць водгук.

Раім паглядзець

Жадан Сяргій
Студзень 2015-га. Данбас. Паша, настаўнік адной са школ, назірае, як лінія фронту няўхільна набліжаецца да яго дому. Так сталася, што ён вымушаны перасекчы гэтую лінію. Каб потым вярнуцца назад. І для гэтага яму трэба па меншай меры вызначыцца, на якім баку знаходзіцца ягоны дом… Найлепшая кніга 24-га Форуму Выдаўцоў у Львове ў намінацыі “Сучасная украінская проза” (2017).
Табукі Антоніа
Вядомы італьянскі пісьменнік Антоніа Табукі (1943–2012) уявіў сны сваіх улюбёных празаікаў і паэтаў, мастакоў і музыкаў. Цікавае падарожжа ў снах па каляровых краявідах розных стагоддзяў і краін перадаецца праз дваццаць займальных аповедаў. Мы апынаемся ў Рыме з Авідыем, у Рыбатэжу з Фернанду Песоа, у Гранадзе з Федэрыка Гарсія Лорка, у Вене з Зігмундам Фройдам, у Пізе з Джакама Леапардзі, у французскіх Ардэнах з Арцюрам Рэмбо, на тасканскім пляжы з Ашылем Клодам Дэбюсі, у маскоўскім метро з Уладзімірам Маякоўскім ці плывем з Робертам Луісам Стывенсанам на невядомы востраў…
Марціновіч Віктар
Новая кніга Віктара Марціновіча ёсць рукапісам невядомага аўтара, што быў набыты Сацішам Сівачарыярам у бенгальскага крамніка за літр чыстай вады, пасму прадзіва і пару амаль не ношаных сланцаў. Рукапіс, спісаны незразумелымі кірылічнымі пісьмёнамі, быў дбайна перакладзены аўтарам знаходкі на ангельскую мову.