Дзеткам

Кнігі

Калядны падарунак

Коміксы

Часопісы і альманахі

Казкі

Аўдыёкнігі

Выдавецтвы

Календары

Музыка

Рознае

Аўтары

Замовы
3.00 руб.
Памер: 145x215 мм
Вага: 520 г

Purchase

Няма на складзе
Навуковая літаратураБеларусь (выдавецтва)Культуралёгія

Апісаньне

Укладанне: У. А. Васілевіч, Л. М. Салавей; уступны артыкул Л. М. Салавей. — Мінск: Беларусь, 2009. — 519 с. Цвёрдая вокладка.

ІSBN 978-985-01-0813-5

У кнізе змяшчаюцца замовы, сабраныя студэнтамі БДПУ падчас палявой практыкі на мяжы мінулага і цяперашняга стагоддзяў.

Адрасуецца студэнтам, педагогам, навукоўцам і ўсім, хто цікавіцца вусна-паэтычнаю спадчынаю беларускага народу.


Прапанаванае чытачу выданне магічных тэкстаў, што ў беларускай народнай тэрміналогіі маюць назвы "замовы", "шэпты", "словы", "малітвы", "лекі", — вынік збіральніцкай працы студэнтаў Беларускага дзяржаўнага педагагічнага ўніверсітэта імя Максіма Танка пад кіраўніцтвам даследніка беларускай вусна-паэтычнай спадчыны, выкладчыка У. Васілевіча.

Асаблівасць сабранага матэрыялу — яго "сучаснасць", бо ён запісаны за адносна кароткі тэрмін: паўтара дзесятка гадоў на мяжы XX і XXI стагоддзяў, інакш кажучы, на стыку 2-га і 3-га тысячагоддзяў нашай эры. Матэрыял дае багаты аднаразовы зрэз гэтага жанру традыцыйнай духоўнай культуры, па якім можна меркаваць аб яе захаванасці, пашыранасці, дзейснасці ў нашы дні.

(З уступнага артыкулу Ліі Салавей “Традыцыйная магія ў нашы дні”)


ЗМЕСТ Паглядзець змест цалкам

Водгукі

Неабходны Лагін або Рэгістрацыя, каб напісаць водгук.

Раім паглядзець

Дзятко Дзмітры
У манаграфіі абгрунтоўваецца канцэпцыя поліаспектнага апісання беларускага металінгвістычнага кантынуума на падставе сістэматызацыі храналагічных, структурна-кантэнтных і тыпалагічных характарыстык беларускіх слоўнікаў лінгвістычных тэрмінаў. Вывучаецца гісторыя ўкладання аўтаномных і інкарпараваных слоўнікаў, вызначаюцца іх мега-, макра-, мікраструктурныя параметры, функцыянальныя асаблівасці і спецыфіка метамовы. Распрацоўваецца тыпалогія існуючых тэрмінаграфічных крыніц.
Саўка Зьміцер
Даведнік змяшчае інструкцыі для перадачы па-беларуску іншамоўных найменняў: імёнаў, тапонімаў ды іншых уласных назваў – тых адзінак, напісанне якіх практычна не рэгулюецца падручнікамі і слоўнікамі. Сярод трох дзясяткаў табліцаў – правілы практычнай транскрыпцыі для самых розных моваў: англійская, нямецкая, іспанская, кітайская, нідэрландская, венгерская, вʼетнамская ды іншыя.