Біблія. Кнігі Святога Пісання Старога і Новага Запаветаў

Апісаньне
Мінск: Біблейскае таварыства ў Рэспубліцы Беларусь, 2012. — 1120 с.: іл. Цвёрдая вокладка.
ISBN 978-985-6183-14-6
Зроблена на падставе рукапісаў Уладзіслава Чарняўскага.
Навуковае рэдагаванне перакладу — кандыдат філалагічных навук, загадчык кафедры міжнародных зносін БДУ Жанна Некрашэвіч-Кароткая; прафесар Оксфардскага ўніверсітэту, эксперт у галіне старажытнагебрайскай і лацінскіх моў Джон Элволд.
Рэцэнзаванне на адпаведнасць арыгіналу — Таццяна Федасеева.
Літаратурная апрацоўка тэксту — Антоній Бокун.
Прадмова Паглядзець цалкам
ISBN 978-985-6183-14-6
Зроблена на падставе рукапісаў Уладзіслава Чарняўскага.
Навуковае рэдагаванне перакладу — кандыдат філалагічных навук, загадчык кафедры міжнародных зносін БДУ Жанна Некрашэвіч-Кароткая; прафесар Оксфардскага ўніверсітэту, эксперт у галіне старажытнагебрайскай і лацінскіх моў Джон Элволд.
Рэцэнзаванне на адпаведнасць арыгіналу — Таццяна Федасеева.
Літаратурная апрацоўка тэксту — Антоній Бокун.
Прадмова Паглядзець цалкам
Водгукі
Неабходны Лагін або Рэгістрацыя, каб напісаць водгук.
Раім паглядзець
Клайв Стэйплз Льюіс (1898-1963) — выбітны брытанскі пісьменьнік, аўтар знакамітых «Хронік Нарніі», сумарны наклад якіх перавышае 100 мільёнаў асобнікаў, а таксама мноства працаў, прысьвечаных тлумачэньню розных аспэктаў хрысьціянскай веры. «Проста хрысьціянства» — гэта разважаньні над тым, што зьяўляецца сутнасьцю хрысьціянства і аб’ядноўвае ўсіх хрысьціянаў, незалежна ад канфэсійных адрозьненьняў.
Мы пераклалі Новы Запавет і Кнігу Псальмаў на мову нашай нацыі. Пры перакладзе мы акцэнтавалі нашу ўвагу у першую чаргу на недапушчэнне духовых памылак папярэдніх перакладчыкаў, пакінуўшы на другі плян граматычнасьць. Пры перакладзе ўжыты некаторыя дыялектызмы (з прадмовы перакладчыкаў)
Мы пераклалі Новы Запавет і Кнігу Псальмаў на мову нашай нацыі. Пры перакладзе мы акцэнтавалі нашу ўвагу у першую чаргу на недапушчэнне духовых памылак папярэдніх перакладчыкаў, пакінуўшы на другі плян граматычнасьць. Пры перакладзе ўжыты некаторыя дыялектызмы (з прадмовы перакладчыкаў)