Чытво
14.00 BYN
Size: 110x140 mm
Weight: 410 g
Purchase
out of stock
Description
Чытво / Чарлз Букоўскі ; пераклад з англійскай Ігара Кулікова. – Вільня : Логвінаў, 2018. – 484 с. – (Серыя “Амерыканка”).

ISBN 978-609-8213-39-3
Пераклад з англійскай Ігара Кулікова паводле выданьня:
Charles Bukowski. Pulp. Santa Rosa, Ca: Black Sparrow Press, 1994.
У “Ладдзі роспачы” Уладзіміра Караткевіча Сьмерць прыходзіць да героя, каб згуляць ім у шахматы. У “Чытве” Чарлза Букоўскі Лэдзі Сьмерць прыходзіць да героя, каб замовіць яму дэтэктыўнае расьследваньне. Аўтар гуляецца са штампамі бульварнай літаратуры, ствараючы адначасова і дэтэктыў, і пародыю на яго.
Артыкул пра Чарзла Букоўскі ў Вікіпедыі
Перакладнік Ігар Кулікоў чытае на “Літрадыё” фрагмэнт твору
ФРАГМЕНТ З КНІГІ Паглядзець

ISBN 978-609-8213-39-3
Пераклад з англійскай Ігара Кулікова паводле выданьня:
Charles Bukowski. Pulp. Santa Rosa, Ca: Black Sparrow Press, 1994.
У “Ладдзі роспачы” Уладзіміра Караткевіча Сьмерць прыходзіць да героя, каб згуляць ім у шахматы. У “Чытве” Чарлза Букоўскі Лэдзі Сьмерць прыходзіць да героя, каб замовіць яму дэтэктыўнае расьследваньне. Аўтар гуляецца са штампамі бульварнай літаратуры, ствараючы адначасова і дэтэктыў, і пародыю на яго.
Артыкул пра Чарзла Букоўскі ў Вікіпедыі
Перакладнік Ігар Кулікоў чытае на “Літрадыё” фрагмэнт твору
ФРАГМЕНТ З КНІГІ Паглядзець
Product Reviews
Products You May Like
У кнiгу казак беларускага паэта Адама Глобуса ўвайшлi творы апошнiх гадоў. Мястэчка Крутагор’е, у якiм разгортваюцца падзеi большасцi казак, у рэальным свеце больш вядомае як горад Дзяржынск з чыгуначнай станцыяй Койданава. Для тых, хто яшчэ верыць у моц друкаванага слова, варта нагадаць, што ўсе падзеi тут павыдумляныя, а ўсе супадзеннi з праўдзiвымi фактамi чыста выпадковыя.
Аўтары нумару : Вольга Бабкова, Томас Вянцлава, Вольга Гронская, О. Генры, Анхела Эспінова Руіс, Рыгор Сітніца, Віктар Ярац ды іншыя.
Нямецкія землі часоў Трыццацігадовай вайны – гэта свет Ганса Якаба Крыстофэля фон Грымэльсгаўзэна (1622–1676), чый раман «Авантурнік Сімпліцысімус» упершыню выйшаў з друку ў 1668 годзе і з’яўляецца найвыбітнейшым творам еўрапейскага літаратурнага барока. Пераклад рамана ў яго першай версіі на беларускую мову, выкананы ў сярэдзіне 1990-х гг. Васілём Сёмухам, справядліва лічыцца адным з найлепшых здабыткаў нацыянальнай школы мастацкага перакладу.














