(З)начныя даследаванні
Апісаньне
Пераклад з нямецкай Ірына Герасімовіч, Вольга Гапеева. — Мінск : Галіяфы, 2016. — 120 с. : іл. Цвёрдая вокладка.ISBN 978-985-7140-15-2.
Кніга паэзіі і выбраных эсэ сучаснай нямецкамоўнай аўтаркі Норы Гомрынгер выходзіць па-беларуску ўпершыню і, безумоўна, прыцягне чытацкую ўвагу сваёй паэтычнай неардынарнасцю і выбітнасцю.
Нямецкая паэзія ўголас (рэпартаж з прэзэнтацыі)
© Nora Gomringer und Verlag Voland & Quist «Ich werde etwas mit der Sprache machen» 2011
«Monster Poems» 2013
«Mein Gedicht fragt nicht lange» 2011
«Nachrichten aus der Luft» 2010
© Арыгінальныя ілюстрацыі (с. 15, 16, 37, 38, 58, 63, 101, 106), выкананыя Раймарам Лімерам (Reimar Limmer), узятыя са зборніка «Monster Poems» (2013)
© Здымак на вокладцы Judith Kinitz
ЗМЕСТ Паглядзець
ФРАГМЕНТ З КНІГІ Паглядзець
Водгукі
Неабходны Лагін або Рэгістрацыя, каб напісаць водгук.
Раім паглядзець
Зборнік знаёміць з творчасцю выдатнага шведскага паэта, лаўрэата Нобелеўскай прэміі 2011 г. Тумаса Транстромера (1931—2015), мастацкай і чалавечай скарбонкай якому служыла сусветная літаратура. Антычныя, а збольшага біблійныя крыніцы, а таксама хрысціянская містыка і барочная паэзія ўдыхнулі жыццё ў яго тонкую і пранікнёную лірыку.
Хаім Нахман Бялік (1873–1934), родам з украінскай Жытоміршчыны, яшчэ пры жыцці здабыў славу безумоўнага класіка габрэйскай паэзіі. Пісаў у асноўным на іўрыце, але аддаваў належнае і сваёй роднай мове, ідыш. У 1921 г. атрымаў пашпарт грамадзяніна Беларускай Народнай Рэспублікі. З 1924 г. жыў у Тэль-Авіве.
Паэзія Ванды Марцінш душ Рэйш дужа рэдкая, анамальная з’ява. Свае вершы Ванда Марцінш праз усё жыццё пісала “ў стол”, “для сябе”, “для душы”, пісала, арыентуючыся хіба на беларускую й замежную класіку. І гэтая “ізаляцыя” толькі пайшла ёй на карысць. Калі я ўпершыню прачытаў творы паэткі, мне здалося, што я чытаю нейкую “прапушчаную” старонку беларускай класікі…














