
Пераклад з нямецкай Ірына Герасімовіч, Вольга Гапеева. — Мінск : Галіяфы, 2016. — 120 с. : іл. Цвёрдая вокладка.
ISBN 978-985-7140-15-2.
Кніга паэзіі і выбраных эсэ сучаснай нямецкамоўнай аўтаркі Норы Гомрынгер выходзіць па-беларуску ўпершыню і, безумоўна, прыцягне чытацкую ўвагу сваёй паэтычнай неардынарнасцю і выбітнасцю.
Нямецкая паэзія ўголас (рэпартаж з прэзэнтацыі)© Nora Gomringer und Verlag Voland & Quist «Ich werde etwas mit der Sprache machen» 2011«Monster Poems» 2013«Mein Gedicht fragt nicht lange» 2011«Nachrichten aus der Luft» 2010© Арыгінальныя ілюстрацыі (с. 15, 16, 37, 38, 58, 63, 101, 106), выкананыя Раймарам Лімерам (Reimar Limmer), узятыя са зборніка «Monster Poems» (2013)© Здымак на вокладцы Judith KinitzЗМЕСТ Паглядзець
ЧАСТКА I
У нашай вёсцы (В. Г)
Трупа (В. Г.)
Этымалогія (В. Г)
Дом (В. Г)
Дом (І. Г)
Трагедыя (В. Г.)
Трагедыя. Варыянт (В. Г.)
Дзень добры (В. Г.)
Я ніколі табе не казала... (І. Г)
Кардыяграматыка (І. Г.)
Мой сабака ды Тора (І. Г.)
Дома (І. Г.)
Дзеці спяць (І. Г.)
Гіпотэзы пра горад (І. Г.)
Скандал (І. Г.)
Я чую: ты паміраеш (І. Г.)
Пусты гук (І. Г)
Зімовы плод (І. Г)
Калі ты завешся як я (І. Г.)
Недагляд (І. Г)
Немаўля (І. Г)
Сэрцавыя тоны (І. Г)
Дзяўчынка, што дрэнна бачыць (І. Г)
Дом слоў майго бацькі (І. Г)
ЧАСТКА II
Цалавала я трох мужчынаў (В. Г)
Я раскладаю сваю душу (В. Г.)
Маналог Медэі (В. Г.)
Алаферн, 3-і паверх (В. Г.)
Сэрца (В. Г.)
Паставіць табе талерку дзе ўсё састыла (В. Г)
Красавіцкае ўразуменне (В. Г)
Кітайская хатняя жывёла (В. Г.)
Аднойчы ты сыдзеш і забярэш з сабой сабаку (В. Г.)
Я зрабіла табе балюча (В. Г.)
П (В. Г)
Сука (В. Г)
На смак я бы мёд але ўсё ж як малако (В. Г.)
Мужчына з Конга (В. Г.)
Без аздоб і без слоў (І. Г)
У шасці пакоях (І. Г)
Як ты не выходзіш (І. Г.)
Памылка (І. Г.)
Дзяленне на склады (І. Г.)
Калі папытаюся ў цябе (І. Г.)
Песенька для ідыёткі (І. Г.)
Ты майструеш стол (І. Г.)
Скажы ж што-кольвек пра ноч (І. Г)
Іржа кахання (І. Г.)
— за — (І. Г)
Дзеля нашай пранікнёнасці (І. Г)
Натацыя для даўно запланаванага званка (І. Г)
Ці старэеш ты, як мяне ля цябе няма? (І. Г)
Квартэт (І. Г.)
Страты (І. Г)
Ты перліна (І. Г.)
У Венецыі (В. Г.)
ЧАСТКА ІІІ
І туляцца словы (В. Г.)
Цягам жыцця чытацкага (В. Г.)
Ад гэтага дык зараз дакладна памру (В. Г.)
Працяг (В. Г.)
Спроба змяшаць каб адбыцца (В. Г.)
Ісландыя І (І. Г.)
Ісландыя ІІ (В. Г.)
Ісландыя ІІІ (В. Г.)
Дэмаграфічнае скерца (В. Г)
Волкія (В. Г)
Ну што, усе сабраліся? (В. Г)
Дэбютантка (В. Г.)
Доктар “Т” і яго жанчыны (В. Г)
Прысвячаецца Анне (І. Г.)
І быў дзень (І. Г.)
Монстр і дзяўчынка (І. Г.)
Зараз штуку адну з мовай зраблю (І. Г.)
Вербальны дыяліз (І. Г.)
Рэестр кахання (І. Г)
Жанчына, што не мае шчасця між ног (І. Г.)
(Шэпт) (І. Г)
Cut: Нора Гомрынгер. Што не пасуе мне ў рот (І. Г.)
Непрамоўленае (І. Г.)
Заўвагі перакладчыцы (В. Г.)
У перакладзе Вольгі Гапеевай — (В. Г).
У перакладзе Ірыны Герасімовіч — (І. Г).
ФРАГМЕНТ З КНІГІ Паглядзець
У нашай вёсцы
У паштовай скрыні,
Такой вялікай бляшанцы, якую ўсталявалі,
калі перасталі разносіць газеты
— бо каму то было па кішэні? — і замест
якой усталявалася ўласная адказнасць за распаўсюд,
Восенню з’яўляецца
Непадазроная колькасць лісткоў
Неспісаных, без адрасанту, напрамкаў
І мэтаў, так што я думаю, усе яны ад цябе
І ніводзін не вернецца ў тваю ўласнасць.
Магчыма, вецер паскладаў іх туды
Або маці, якая сваіх дзяцей
Адпусціць не хоча.
У нашай вёсцы мы захоўваем усё так як ёсць.
Мы назіраем за сцежкамі і шэпчам крокі.
Мы надзяляем сэнсам знакі ад ніадкуль.