Пакліканыя: Літаратура беларускага замежжа
0.48 руб.
Памер: 145x215 мм
Вага: 600 г
Purchase
Няма на складзе
Апісаньне
Мінск: Тэхналогія – 2001. – 479 с. ISBN 985-458-037-7 У кнізе аналізуюцца здабыткі беларускіх пісьменнікаў у далёкім замежжы. Чытач мае магчымасць глыбей пазнаёміцца з жыццём і творчасцю паэтаў Н.Арсенневай, У.Дудзіцкага, Я.Золака, Х.Ільляшэвіча, М.Кавыля, У.Клішэвіча, Р.Крушыны, А.Салаўя, М.Сяднёва. Для ўсіх, хто цікавіцца беларускай паэзіяй, гісторыяй літаратуры і культуры. Выданне рэкамендаванае Вучонай Радаю Інстытута літаратуры імя Янкі Купалы Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі. ЗМЕСТ Ад аўтара Вяртанне да вытокаў “Жывем айчынай мы…” Наталля Арсенева “Напярэймы жаданням” Уладзімір Дудзіцкі “Песню нясём мы адну…” Хведар Ільляшэвіч “Ты мая воля вячыстая” Янка Золак “Калі ў сэрцы збудую храм” Міхась Кавыль “Веру ў народ мой сьмелы” Уладзімір Клішэвіч “І ты адтуль, мая вясна” Рыгор Крушына “Жыву і дыхаю, мой Край, Табою…” Алесь Салавей “Я прыйду з далёкае чыжыны…” Масей Сяднёў
Водгукі
Неабходны Лагін або Рэгістрацыя, каб напісаць водгук.
Раім паглядзець
У манаграфіі абгрунтоўваецца канцэпцыя поліаспектнага апісання беларускага металінгвістычнага кантынуума на падставе сістэматызацыі храналагічных, структурна-кантэнтных і тыпалагічных характарыстык беларускіх слоўнікаў лінгвістычных тэрмінаў. Вывучаецца гісторыя ўкладання аўтаномных і інкарпараваных слоўнікаў, вызначаюцца іх мега-, макра-, мікраструктурныя параметры, функцыянальныя асаблівасці і спецыфіка метамовы. Распрацоўваецца тыпалогія існуючых тэрмінаграфічных крыніц.
Даведнік змяшчае інструкцыі для перадачы па-беларуску іншамоўных найменняў: імёнаў, тапонімаў ды іншых уласных назваў – тых адзінак, напісанне якіх практычна не рэгулюецца падручнікамі і слоўнікамі. Сярод трох дзясяткаў табліцаў – правілы практычнай транскрыпцыі для самых розных моваў: англійская, нямецкая, іспанская, кітайская, нідэрландская, венгерская, вʼетнамская ды іншыя.