Дзеткам

Кнігі

Часопісы, альманахі

Аўдыёкнігі

Выдавецтвы

Коміксы

Музыка

Рознае

Аўтары

Вяртанне

Апісаньне

Вершы / Пераклад з польскай. — Мінск: Літаратура і Мастацтва, 2007. — 112 с. Цвёрдая вокладка.

На беларускай і рускай мовах.

ISBN 978-985-6720-24-9.

“Вяртанне” — першая кніга Рышарда Капусцінскага (1932—2007), надрукаваная ў Беларусі. Вельмі сімвалічная яе назва — вяртанне ўсім вядомага паляка XX ст. у горад свайго дзяцінства Пінск, вяртанне да чытачоў-землякоў. Сімвалічна і тое, што кнігу пераклалі на беларускую і рускую мовы таксама паэты-землякі.

Паэзія Рышарда Капусцінскага — гэта філасофскі роздум пра час, пра чалавецтва і пра самога сябе, спроба пазнання законаў прыроды, асэнсавання асабістай, агульначалавечай і багатворнай сутнасці ў сусветнай гісторыі.

“…Чытаючы кніжкі, артыкулы і інтэрв’ю Рышарда Капусцінскага, здзіўляешся таму, што сентыментальныя ўспаміны аб даваенным Пінску і аб Палессі пранізваюць усю яго творчасць. Стаўшы прызнаным пісьменнікам, Капусцінскі ніколі не цураўся сваіх палескіх каранёў, куды б яго ні закідваў рэпарцёрскі лёс, ён заўжды помніў аб краі свайго дзяцінства, смуткаваў па родным горадзе і быў рады любой сустрэчы з землякамі...”

(Іна Дзямід, “Вялікі паляк з Пінска”)

ЗМЕСТ Паглядзець

Пра аўтара Паглядзець

     * * * * *
У рэшце рэшт
прыйдзі на спатканне
гэтулькі патрэбна
нам высветліць
паглядзець адзін аднаму ў вочы
цяжар набыты
раздзяліць

у рэшце рэшт
гэтага не пазбегнуць
самае цяжкае магчыма
яшчэ наперадзе
дзе чакаюць нас
шыпы і церні
і жвір Галгофы

у рэшце рэшт
досыць сварыцца
скінем камень з сэрца
прыўздымем заслону холаду і цемры
і няхай тое што было
пакіне нас назаўсёды

     * * * * *

Водгукі

Неабходны Уваход або Рэгістрацыя, каб напісаць водгук.

Раім паглядзець

Мартысевіч Марыя
У другую кнігу Марыі Мартысевіч увайшлі яе ўласныя вершы і вершы замежных паэтаў, пераствораныя ёй па-беларуску. Кніга таксама змяшчае два адносна вялікія тэксты: другое (папраўленае і дапоўненае) выданне паэмы “Сястра Зоя і Канец Свету” і новую драматычную паэму “Амбасада”.
Арцёмаў Аляксей
­У кнігу “Скрозь кіламетры” ўвайшлі вершы і пераклады, створаныя ў 2008—2016 гадах. Паводле Насты Грышчук, трошкі іранічная інтанацыя вершаў Аляксея Арцёмава ператварае побытавыя сюжэты ў нешта выключнае, дапамагае “зрабіць з шараговага фотаздымка эцюд Дэга”.
Скобла Міхась
Гэтая кніга — і пэўнае падсумаванне, і працяг шляху паэта, які запомніўся чытачам адметнай вобразнасцю, яскрава-нацыянальнай метафорыкай, пазбаўленай мудрагельства філасафічнасцю. “Паэтычнае мысленне Міхася Скоблы цэласнае, у ім не разарваныя зямля і неба, жыццё і смерць, карані і вецце; там усё жывое, і ўсё — адно ў адным” (У. Някляеў). Асобны раздзел склалі пераклады з польскай, украінскай і літоўскай паэзіі.