Выбраныя вершы пераклад з французскай / П'ер дэ Рансар. — Мінск: Выдавец Зміцер Колас, 2016. — 80 с. — (Паэты планеты).
ISBN 978-985-7164-02-8.
Пераклад зроблены паводле наступных крыніцаў:Annales Poétiques, ou Almanach des Muses. Tome V.A Paris, chez Delalain, Libraire, MDCCLXXVIII.Pierre de Ronsard. Poésies choisies / éd. mise à jour par Françoise Joukovsky. (Classiques Garnier). Paris: Bordas, 1989.Poésies de la Pleiade = Поэзия Плеяды: Сборник (на французском языке с параллельными русскими текстами) / Сост. И. Ю. Подгаецкая. Moscou: Radouga, 1984.П'ера дэ Рансара (1524-1585) яшчэ пры жыцці ў роднай яму Францыі называлі «каралём паэтаў». Ён быў сапраўдным лідарам «Плеяды» – літаратурнай групоўкі, якая бачыла сваёй мэтай паказаць датуль не раскрытыя магчымасці французскай літаратурнай мовы і, у прыватнасці, французскага паэтычнага слова. Важную ролю ў беларускім перастварэнні паэзіі Рансара адыграла наша выдатная паэтка і перакладчыца Ніна Мацяш (1943-2008). Частка твораў у гэтым зборніку публікуецца ў новых перакладах Лявона Баршчэўскага і Зміцера Коласа.
ЗМЕСТ Разгарнуць
*** (Калі ўва мне імпэт Камэна абудзіла...). Пераклад Лявона Баршчэўскага
*** (Хадзем жа ў сад, галубка, глянем...). Пераклад Ніны Мацяш
Ода (Белеры, ручай цудоўны...). Пераклад Лявона Баршчэўскага і Зміцера Коласа
Свайму пажу. Пераклад Лявона Баршчэўскага і Зміцера Коласа
Гастынскаму лесу. Пераклад Лявона Баршчэўскага
*** (Ніко, прырода ўзброіць кожнага змагла...). Пераклад Ніны Мацяш
Ручаю Белеры. Пераклад Лявона Баршчэўскага і Зміцера Коласа
На выбар сваёй пахавальні. Пераклад Ніны Мацяш
Жаашэну Дзю Бэле. Пераклад Ніны Мацяш
*** (Прайшло юнацтва, змаявала...). Пераклад Ніны Мацяш
*** (Чаму ты, ўбогі працаўнік...). Пераклад Ніны Мацяш
Жаўрук. Пераклад Ніны Мацяш
*** (Ах, калі б золата магло...). Пераклад Ніны Мацяш
*** (Бяда -- нікога не любіць...). Пераклад Ніны Мацяш
*** (Люблю, кляну, спрачаюся, нямею...). Пераклад Ніны Мацяш
Да маёй Музы. Пераклад Лявона Баршчэўскага
Зарок. Пераклад Ніны Мацяш
*** (Каму ахвота ўбачыць, як мяне...). Пераклад Ніны Мацяш
*** (Заўчасна скроні ўбеляцца твае...). Пераклад Ніны Мацяш
*** (Калі, як хмель, што сонцам абагрэты...). Пераклад Ніны Мацяш
*** (Да часу, калі ў свет любоў прыйшла...). Пераклад Ніны Мацяш
*** (Як маладая лань, абы вясна...) Пераклад Ніны Мацяш
*** (Вятры, нябёсы, горы і даліны...) Пераклад Ніны Мацяш
*** (Сатры, мой паж, няшчаднаю рукою...). Пераклад Ніны Мацяш
*** (Калі бывае, што ўбаку, адна...). Пераклад Ніны Мацяш
Амурэта. Пераклад Лявона Баршчэўскага
*** (Калі яна са мной халодная, што лёд...). Пераклад Ніны Мацяш
*** (Нявылазна тры дні чытаць хачу Гамера...). Пераклад Ніны Мацяш
Эпітафія Рэмі Бэло. Пераклад Лявона Баршчэўскага
Грэцкі верш Дара. Пераклад Лявона Баршчэўскага
(Як мы пойдзем у царкву...). Пераклад Лявона Баршчэўскага
Да чытача. Пераклад Лявона Баршчэўскага
*** (О вочы карыя, о два агні...). Пераклад Ніны Мацяш
*** (Вось гай, які мая багіня...). Пераклад Ніны Мацяш
(Я ад кахання проста паміраю...). Пераклад Ніны Мацяш
Песенька (Дзе кветак па вясне так шмат?..). Пераклад Лявона Баршчэўскага
Песня (Табе - чым палкасць большая мая...). Пераклад Лявона Баршчэўскага
Песня. (Мілая мая анёлак...). Пераклад Лявона Баршчэўскага
*** (Для Цэрэры – каласы...). Пераклад Лявона Баршчэўскага
*** (Няхай бялейшы волас мой...). Пераклад Зміцера Коласа
Эпітафія Франсуа Рабле. Пераклад Зміцера Коласа
Адэлета (Цябе цалую да відна...). Пераклад Лявона Баршчэўскага
На статую Мірана «Цяля». Пераклад Лявона Баршчэўскага
Ода (Зямля ваду п'е, дрэвы п'юць...). Пераклад Лявона Баршчэўскага
Адэлета да Ластаўкі. Пераклад Лявона Баршчэўскага
Шасцірадкоўе (Багі, шмат зайздрасці й брутальнасці ў вас ёсць...). Пераклад Лявона Баршчэўскага
Шасцірадкоўе (Алена, што траянцам сталася бядой...). Пераклад Лявона Баршчэўскага
Маёй душы. Пераклад Лявона Баршчэўскага
*** (Спусцеў ты, дом, без дарагіх вачэй...) Пераклад Ніны Мацяш
*** (А што такое смерць? Напраўду зло яна...) Пераклад Ніны Мацяш
*** (Я пастарэў, і вы старэеце міжволі...) Пераклад Ніны Мацяш
Стансы (Я жыў размотваў нітку месяцаў, гадоў...). Пераклад Ніны Мацяш
*** (Пара пакінуць мне і сад, і родны дах...). Пераклад Ніны Мацяш
Самому сабе на магілу. Пераклад Лявона Баршчэўскага
Тлумачэнні некаторых імёнаў і назваў
ВЕРШ З КНІГІ Разгарнуць
Да маёй Музы
(A sa Muse)
Цвярдзейшую за сталь я скончыў працу:
Яе не знішчаць ні часоў хада,
Ні зайздрасць тых, што побач мітусяцца,
Ні вецер, ні штармы, ані вада,
Ані якая іншая бяда.
Ўсе ўцямяць, як мне Бог замружыць вейкі:
Тлу не ўсяго сябе Рансар аддаў –
Часцінка засталася ўсім навекі.
Я, смерці насупор, лунаць над светам
Нястомна буду, покуль ён стаіць,
Пяяць пра вечнае на свеце гэтым,
Дзе мне ўвянчаным давялося быць
Вянком лаўровым, бо я здолеў зліць
Спеў двух арфістаў тых сваёю лірай
З касці слановай і зрабіў ёй вырай
Тут у Вандамуа. Ты ж, Муза, будзь ухвальнай
Да гэтай маёй песні трыумфальнай –
Хай свет усцешыцца ёй век-вяком,
Мяне ўшануе славаю астральнай,
Вечназялёным тым вянком.