Выбраныя творы / Сэсар Вальеха ; пераклад з іспанскай Рыгора Барадуліна. – Мінск : Выдавец Зміцер Колас, 2018. – 108 с. – (Паэта планеты).
ISBN 978-985-7164-98-1
Рэдактар перакладу Карлас Шэрман.
Пераклад зроблены паводле выдання:
Vallejo, C. Poesia Completa. La Habana: Editorial Arte y Literatura – Casa de las Américas, 1988.
Сэсар Вальеха (César Vallejo, 1892–1938) нарадзіўся і гадаваўся ў Перу, пісаў на іспанскай мове. Значную частку жыцця правёў у Парыжы, што не перашкодзіла яму зрабіцца адным з самых знакамітых лацінаамерыканскіх паэтаў ХХ стагоддзя.
ВЕРШ З КНІГІ
Верасень (Setiembre)
Той ноччу вераснёвую была ты –
...ажно да болю! – добра са мною.
Што мне астатняе; я тым багаты,
нашто была ты добраю такою.
Той ноччу глянуць на мяне магла ты,
на хворага, на сумнага тырана.
Што мне астатняе, я тым багаты.
Адкуль мой сум, ці ведала ты рана?
Той ноччу віс вятох салодкі нізка
і да вачэй тваіх я гэтак блізка
быў, як да Бога... Саладзелі вочы
таксама ў вечар вераснёвай волі,
калі тваё гарачае вуголле
у снежні ў лужынах тушылі ночы.
ЗМЕСТ Паглядзець
З кнігі «Чорныя геральды»
Чорныя геральды
Святы лістапад
Пражылкі тугі
Ледзяныя барты
Куцця
Гарачае вуголле
Прыцемак
Ніцая вярба
Адсутны
Пад таполямі
Вавілон
Паломніцтва
Цесная ложа
?..
Паэт сваёй каханай
Верасень
Асадак
Бязбожніца
Чорны кубак
Ліхалецце
Свежасць
Алебастр
Лісце эбену
Трыпціх самабытнасці
Малітва на дарогу
Май
Вясковае
У грэчаскіх храмах
Голас люстэрка
Белая ружа
Хлеба надзённага
Апошняя
Ню. Гліна
Капітуляцыя
Лініі
Забароненая мілосць
Жабрацкая вячэра
Шлюбны ложак спрадвечны
Паганскае
Вечная гульня ў косці
Стомленыя кольцы
Дождж
Мілосць
Бог
Еднасць
Паганяты мулаў
Далёкія крокі
Успамін
Даведка
З кнігі «Асалода»
XV (У тым кутку...)
XXXI Надзея галосіць уся...)
XXXIII (Калі залева прыйдзе...)
XLIX (І шэптам трывогі...)
З кнігі «Гуманныя вершы»
Гвалтоўныя гадзіны
Найцяжэйшы момант майго жыцця
Анёльскае вітанне
Ліст да пахаджан
Кола голаду
*** (Бяжыць, часціць, уцякае...)
*** (Любіць душа і не любіць свой колер...)
*** (Сястра зайздросціць, мне зябка ў спёку...)
*** (Не воку – акулярам давяраю...)
Няўдалы крок паміж дзвюма зоркамі
Кніга прыроды
*** (Гнеў дзеліць чалавека на чародкі...)
*** (А нехта на плячы праносіць бохан...)
З кнігі «Іспанія, адвядзі ад мяне чару гэтую»
Іспанскі вобраз смерці