Семантыка ірэальнасці: волевыяўленне ў беларускай і англійскай мовах
12.60 руб.
Памер: 145x200 мм
Вага: 290 г
Purchase
Няма на складзе
Апісаньне
Семантыка ірэальнасці: волевыяўленне ў беларускай і англійскай мовах / Вольга Гапеева. Мінск: МДЛУ, 2019. – 200 с.
ISBN 978-985-460-926-3
Манаграфія прысвечаная праблематыцы ірэальнай мадальнасці ў супастаўляльным аспекце, дзе разглядаюцца пытанні функцыянавання катэгорыі волевыяўлення на матэрыяле беларускаяй і англійскіх моў. Аўтар прапаноўвае ўласную канцэпцыю волевыяўлення як субзоны ірэальнасці, вылучаючы тыпалагічныя заканамернасці рэалізацыі валітыўнай мадальнасці ў аналізуемых мовах.
Адрасуецца лінгвістам, перакладчыкам і студэнтам філалагічных спецыяльнасцяў.
У афармленні вокладкі выкарыстана карціна Надзі Хадасевіч-Лежэ “Букет кветак з маленькім сабачкам”.

Манаграфія прысвечаная праблематыцы ірэальнай мадальнасці ў супастаўляльным аспекце, дзе разглядаюцца пытанні функцыянавання катэгорыі волевыяўлення на матэрыяле беларускаяй і англійскіх моў. Аўтар прапаноўвае ўласную канцэпцыю волевыяўлення як субзоны ірэальнасці, вылучаючы тыпалагічныя заканамернасці рэалізацыі валітыўнай мадальнасці ў аналізуемых мовах.
Адрасуецца лінгвістам, перакладчыкам і студэнтам філалагічных спецыяльнасцяў.
У афармленні вокладкі выкарыстана карціна Надзі Хадасевіч-Лежэ “Букет кветак з маленькім сабачкам”.
Водгукі
Неабходны Лагін або Рэгістрацыя, каб напісаць водгук.
Раім паглядзець
У манаграфіі абгрунтоўваецца канцэпцыя поліаспектнага апісання беларускага металінгвістычнага кантынуума на падставе сістэматызацыі храналагічных, структурна-кантэнтных і тыпалагічных характарыстык беларускіх слоўнікаў лінгвістычных тэрмінаў. Вывучаецца гісторыя ўкладання аўтаномных і інкарпараваных слоўнікаў, вызначаюцца іх мега-, макра-, мікраструктурныя параметры, функцыянальныя асаблівасці і спецыфіка метамовы. Распрацоўваецца тыпалогія існуючых тэрмінаграфічных крыніц.
Рыхтуючы гэтую кніжку, аўтар меў на мэце паказаць хараство, адметнасць і багацце роднай мовы ў галіне выслоўяў.
Даведнік змяшчае інструкцыі для перадачы па-беларуску іншамоўных найменняў: імёнаў, тапонімаў ды іншых уласных назваў – тых адзінак, напісанне якіх практычна не рэгулюецца падручнікамі і слоўнікамі. Сярод трох дзясяткаў табліцаў – правілы практычнай транскрыпцыі для самых розных моваў: англійская, нямецкая, іспанская, кітайская, нідэрландская, венгерская, вʼетнамская ды іншыя.