Не адпускай мяне
25.00 руб.
Size: 145x215 mm
Weight: 505 g
Purchase
out of stock
Description

ISBN 978-985-7165-94-0.
Пераклад з англійскай Ганны Янкуты паводле выдання:
Kazuo Ishiguro. Never Let Me Go. London: Faber & Faber, 2005.
“Не адпускай мяне” — раман вядомага брытанскага пісьменніка, лаўрэата Нобелеўскай прэміі 2017 года Кадзуа Ісігура. Паводле версіі аўтарытэтнага часопіса «Time», увайшоў у лік ста найлепшых англамоўных раманаў за апошняе стагоддзе.
У элітнай школе-інтэрнаце Хэйлшэм выхоўваюцца дзеці, у якіх па-за яго сценамі нікога няма. А ёсць багатая Мадам, якая і апякуецца Хэйлшэмам. Толькі школа аказваецца незвычайнай: у ёй гадуюць донараў органаў для хворых людзей. І выхаванцы – зусім не простыя дзеці…
ПРА АЎТАРА
Казуа Ісігура (нарадзіўся ў 1954 годзе) – брытанскі пісьменнік. Лаўрэат Букераўскай прэміі 1989 году і Нобелеўскай прэміі 2017 году.
“У раманах вялікай эмацыйнай сілы раскрыў бездань, схаваную за нашым ілюзорным уяўленнем пра сувязь са светам”, – адзначыў Нобелеўскі камітэт.
Кадзуа Ісігура – пісьменнік, які імкнецца ствараць “інтэрнацыянальныя раманы”, якія змяшчаюць бачанне жыцця, значнае для людзей самага рознага паходжання і жыццёвага досведу. Героі ў такіх раманах могуць лёгка перасоўвацца з кантынента на кантынент, але могуць і ўсё жыццё пражыць у невялікім мястэчку.
Аўтар кніг “Мастак плыткага свету” (1986), “Рэшта дня” (1989), “Няўцешныя” (1995), “Не адпускай мяне” (2005), “Пахаваны волат” (2015).
Video
Products You May Like
У сусвеце, дзе некалькі краін аб’ядналіся ў звышдзяржаву, пануе ідэалогія адзінай культуры. Адмысловая арганізацыя «С.О.Н.» займаецца знішчэннем помнікаў самабытных культур, каб змяніць гісторыю. Аднак тыя, хто сутыкаецца са згубленай
мовай сваёй краіны, пераходзяць на яе і становяцца носьбітамі звышздольнасцяў. Нібы мова здольная змяніць генетычны код. У Мінску такія людзі стварылі падпольнае аб’яднанне «Лабірынт», каб ратаваць спадчыну беларусаў ад сістэмы з дапамогай уласных здольнасцяў. Але ці праўда выклікае забытая мова мутацыі, а не нешта яшчэ? Ці не блукае ў Лабірынце шпіён? І што рабіць, калі блізіцца ноч і «С.О.Н.» ахоплівае розум?
Цяпер усё апублікаванае А. Бабарэкам пры жыцьці выглядае толькі надводнай часткай айсбэргу, бо большая частка таго, што стваралася пісьменьнікам, у друк ня трапіла. Шмат што засталося ў чарнавіках, накідах, плянах–схемах. Такім чынам, сёньня зьявілася магчымасьць адэкватнай ацэнкі творчасьці і асобы Адама Бабарэкі, а таксама літаратурнага працэсу 1920—30–х гг. увогуле.
У кнігу ўвайшлі 15 кароткіх апавяданьняў 10 вядомых ізраільскіх пісьменьнікаў у перакладзе Паўла Касьцюкевіча. Сярод іх — апавяданьні папулярнага ў беларускага чытача "белага клоўна сусьветнай літаратуры" Этгара Керэта, знаёмага па кнізе "Кіроўца аўтобуса, які хацеў стаць Богам", перакладзенай з іўрыта на беларускую мову П.Касьцюкевічам; творы ляўрэата многіх літаратурных прэмій Амоса Оза, аўтара раманаў "Мой Міхаэль" і "Аповесьць аб каханьні і цемры"; апавяданьні Меіра Шалева, вядомага далёка за межамі Ізраіля сваім "Расійскім раманам"; а таксама проза сатырыка Эфраіма Кішона, чые творы разышліся па сьвеце больш чым 40‑мільённым накладам.