Дзеткам

Кнігі

Christmas gift

Comics

Journals and almanacs

Tales

Аўдыёкнігі

Выдавецтвы

Календары

Музыка

Рознае

Authors

Не адпускай мяне

Не адпускай мяне
25.00 руб.
Size: 145x215 mm
Weight: 505 g

Purchase

out of stock
ProseПеракладыЯнушкевіч (выдавецтва)Ляўрэаты літаратурных прэміяўСэрыя "Noblesse Oblige"Ісігура Кадзуа

Description

Не адпускай мяне : раман / Кадзуа Ісігура ; пераклад з англійскай Ганны Янкуты. — Мінск : А. М. Янушкевіч, 2019. — 320 с. — (Серыя "Noblesse Oblige"). Цвёрдая вокладка.

ISBN 978-985-7165-94-0.

Пераклад з англійскай Ганны Янкуты паводле выдання:
Kazuo Ishiguro. Never Let Me Go. London: Faber & Faber, 2005.

“Не адпускай мяне” — раман вядомага брытанскага пісьменніка, лаўрэата Нобелеўскай прэміі 2017 года Кадзуа Ісігура. Паводле версіі аўтарытэтнага часопіса «Time», увайшоў у лік ста найлепшых англамоўных раманаў за апошняе стагоддзе.

У элітнай школе-інтэрнаце Хэйлшэм выхоўваюцца дзеці, у якіх па-за яго сценамі нікога няма. А ёсць багатая Мадам, якая і апякуецца Хэйлшэмам. Толькі школа аказваецца незвычайнай: у ёй гадуюць донараў органаў для хворых людзей. І выхаванцы – зусім не простыя дзеці…


ПРА АЎТАРА

Казуа Ісігура (нарадзіўся ў 1954 годзе) – брытанскі пісьменнік. Лаўрэат Букераўскай прэміі 1989 году і Нобелеўскай прэміі 2017 году.

“У раманах вялікай эмацыйнай сілы раскрыў бездань, схаваную за нашым ілюзорным уяўленнем пра сувязь са светам”, – адзначыў Нобелеўскі камітэт.

Кадзуа Ісігура – пісьменнік, які імкнецца ствараць “інтэрнацыянальныя раманы”, якія змяшчаюць бачанне жыцця, значнае для людзей самага рознага паходжання і жыццёвага досведу. Героі ў такіх раманах могуць лёгка перасоўвацца з кантынента на кантынент, але могуць і ўсё жыццё пражыць у невялікім мястэчку.

Аўтар кніг “Мастак плыткага свету” (1986), “Рэшта дня” (1989), “Няўцешныя” (1995), “Не адпускай мяне” (2005), “Пахаваны волат” (2015).

Product Reviews

Login or Register to write the first review.

Products You May Like

Длатоўская Аліна
У сусвеце, дзе некалькі краін аб’ядналіся ў звышдзяржаву, пануе ідэалогія адзінай культуры. Адмысловая арганізацыя «С.О.Н.» займаецца знішчэннем помнікаў самабытных культур, каб змяніць гісторыю. Аднак тыя, хто сутыкаецца са згубленай мовай сваёй краіны, пераходзяць на яе і становяцца носьбітамі звышздольнасцяў. Нібы мова здольная змяніць генетычны код. У Мінску такія людзі стварылі падпольнае аб’яднанне «Лабірынт», каб ратаваць спадчыну беларусаў ад сістэмы з дапамогай уласных здольнасцяў. Але ці праўда выклікае забытая мова мутацыі, а не нешта яшчэ? Ці не блукае ў Лабірынце шпіён? І што рабіць, калі блізіцца ноч і «С.О.Н.» ахоплівае розум?
Бабарэка Адам
Цяпер усё апублікаванае А. Бабарэкам пры жыцьці выглядае толькі надводнай часткай айсбэргу, бо большая частка таго, што стваралася пісьменьнікам, у друк ня трапіла. Шмат што засталося ў чарнавіках, накідах, плянах–схемах. Такім чынам, сёньня зьявілася магчымасьць адэкватнай ацэнкі творчасьці і асобы Адама Бабарэкі, а таксама літаратурнага працэсу 1920—30–х гг. увогуле.
У кнігу ўвайшлі 15 кароткіх апавяданьняў 10 вядомых ізраільскіх пісьменьнікаў у перакладзе Паўла Касьцюкевіча. Сярод іх — апавяданьні папулярнага ў беларускага чытача "белага клоўна сусьветнай літаратуры" Этгара Керэта, знаёмага па кнізе "Кіроўца аўтобуса, які хацеў стаць Богам", перакладзенай з іўрыта на беларускую мову П.Касьцюкевічам; творы ляўрэата многіх літаратурных прэмій Амоса Оза, аўтара раманаў "Мой Міхаэль" і "Аповесьць аб каханьні і цемры"; апавяданьні Меіра Шалева, вядомага далёка за межамі Ізраіля сваім "Расійскім раманам"; а таксама проза сатырыка Эфраіма Кішона, чые творы разышліся па сьвеце больш чым 40‑мільённым накладам.