Лшоно Габоо Бійрушалайм
7.50 BYN
Size: 130x200 mm
Weight: 310 g
Purchase
out of stock
Description
Даваенная проза. — Мінск: Кнігазбор, 2011. — 232 с. — (Бібліятэка Бацькаўшчыны; кніга 19).ISBN 978-985-7007-17-2
Кніга Юркі Віцьбіча “Лшоно Габоо Бійрушалайм” — 19-я ў серыі “Бібліятэка Бацькаўшчыны”, заснаванай МГА “ЗБС “Бацькаўшчына” ў 2004 годзе, — складаецца з найбольш адметных твораў даваеннай прозы, якія ўпершыню ў Беларусі публікуюцца асобным выданнем. Гэтыя тэксты сведчаць пра своеасаблівы стыль пісьменніка, што выразна вылучаўся з канонаў тагачаснага савецкага пісьменства. Акампануюць ім успаміны і лісты, прысвечаныя літаратурнаму працэсу ў Беларусі ў 1920—1930х гг. Выданне ёсць новай спробай вяртання творчай спадчыны Юркі Віцьбіча ў Беларусь і разлічана як на літаратуразнаўцаў і гісторыкаў, гэтак і на ўсіх аматараў беларускай літаратуры.
Артыкул пра аўтара ў ВІКІПЭДЫІ
Юрась Гарбінскі. ЮРКА ВІЦЬБІЧ (з кнігі "Беларускія рэлігійныя дзеячы XX ст. Жыццярысы. Мартыралогія. Успаміны.", Мінск-Мюнхен, 1999.).
ЗМЕСТ
Даваенны Віцьбіч. Лявон Юрэвіч
Аўтабіяграфія
Смерць Ірмы Лаймінг
Арцыбіскуп і смерд
Лшоно Габоо Бійрушалайм
“Узвышша”
Лісты да Антона Адамовіча
Не чарнілам, а крывёю
“Люблю я, разумееце, Віцебск”
З ліставання
Бібліяграфія твораў Юркі Віцьбіча. Укладальнікі Алена і Лявон Юрэвічы
Артыкул пра кнігу на сайце МГА “ЗБС “Бацькаўшчына” Паглядзець цалкам
Products You May Like
Кнігу прозы Адама Глобуса склалі апавяданні пра самыя розныя настроі і пачуцці. Чытачы знойдуць шмат лёгкай іроніі і вясёлых эпізодаў на старонках гэтага зборніка. Беларускі Мінск і каталунская Барселона паслужылі аўтару выдатнымі дэкарацыямі для дзевяці гісторый.
Драматычны аповед пра падзеі, звязаныя са смерцю і пахаваннем жонкі Яна Рознэра Зоры. Гэта высокастылёвы суплёт успамінаў і рэфлексій аўтара, у якім крытычна адлюстроўваецца таталітарызм эпохі “нармалізацыі”, ствараецца шэраг партрэтаў тагачасных постацяў славацкай культуры і палітыкі.
Забойства ва «Усходнім экспрэсе» — адзін з найбольш папулярных раманаў каралевы брытанскага дэтэктыва. Раман Агаты Крысці, што перажыў больш за дзясятак перавыданняў на мове арыгінала, шмат пастановак і дагэтуль натхняе рэжысёраў на экранізацыі, дайшоў да носьбітаў больш чым ста моў, а цяпер ёсць і ў нас — па-беларуску.














