Выбранае / Ўільям Блэйк ; пераклад з англійскай. – Мінск : Выдавец Зміцер Колас, 2019. – 88 с. – (Паэты планеты).
ISBN 978-985-23-0046-9
Ўільям Блэйк (1757–1827) – англійскі паэт, мастак, мысляр і візіянер. Практычна невядомы як паэт пры жыцці, сёння лічыцца за ключавую фігуру ў гісторыі паэзіі і выяўленчага мастацтва эпохі рамантызму.
З паэтычных накідаў (1783) Да Вясны. Пераклад Лявона Баршчэўскага Да Лета. Пераклад Лявона Баршчэўскага Да Восені. Пераклад Лявона Баршчэўскага Да Зімы. Пераклад Лявона Баршчэўскага Да Вечаровай Зоркі. Пераклад Лявона Баршчэўскага Да Раніцы. Пераклад Лявона Баршчэўскага
Кніга Тэл (К. 1789).Пераклад Лявона Баршчэўскага
З «Песень цнатлівасці» (1789) Уступ. Пераклад Уладзя Лянкевіча Сон. Пераклад Ганны Янкуты Квецень. Пераклад Уладзя Лянкевіча Ягня. Пераклад Уладзя Лянкевіча Пастух. Пераклад Уладзя Лянкевіча Немаўля-Радасць. Пераклад Лявона Баршчэўскага Песня смеху. Пераклад Уладзя Лянкевіча Чарнаскуры хлопчык. Пераклад Уладзя Лянкевіча Рэха ў двары. Пераклад Уладзя Лянкевіча Мамчына песня. Пераклад Лявона Баршчэўскага Чысты чацвер. Пераклад Лявона Баршчэўскага Гэтае Аблічча Бога. Пераклад Лявона Баршчэўскага Маленькі камінар. Пераклад Уладзя Лянкевіча Хлопчык згубіўся. Пераклад Уладзя Лянкевіча Хлопчык знайшоўся. Пераклад Уладзя Лянкевіча
З вершаў 1789 – пачатку 1790-х гадоў Быў я на беразе прылёг... Пераклад Лявона Баршчэўскага Капліца з золата ўваччу. Пераклад Лявона Баршчэўскага Я злодзея скрасці мне персік прасіў... Пераклад Лявона Баршчэўскага Меў страх я... Пераклад Лявона Баршчэўскага О каня... Пераклад Лявона Баршчэўскага «Насення шмат маеш гэтак...». Пераклад Лявона Баршчэўскага Ішоў па зялёным лісці. Пераклад Лявона Баршчэўскага Бяздзетнаму тату. Пераклад Лявона Баршчэўскага Мяккі снег. Пераклад Лявона Баршчэўскага Мэрлінава прароцтва. Пераклад Лявона Баршчэўскага
З «Песень досведу» (1793) Уступ (II). Пераклад Лявона Баршчэўскага Грудочак і аточак. Пераклад Лявона Баршчэўскага Чысты чацвер (II). Пераклад Лявона Баршчэўскага Камінар (II). Пераклад Лявона Баршчэўскага Мамчына песня (II). Пераклад Лявона Баршчэўскага Хворая ружа. Пераклад Ірыны Паўловіч Жамяра. Пераклад Лявона Баршчэўскага Анёл. Пераклад Лявона Баршчэўскага Тыгр. Пераклад Уладзя Лянкевіча Мой ружавы куст. Пераклад Ганны Янкуты Ах, мой сланечнік... Пераклад Лявона Баршчэўскага Лілея. Пераклад Лявона Баршчэўскага Маленькі бадзяга. Пераклад Лявона Баршчэўскага Немяўля-Смутак. Пераклад Лявона Баршчэўскага Заблукалы хлопчык (II). Пераклад Лявона Баршчэўскага Адно з Абліччаў Бога. Пераклад Лявона Баршчэўскага
Еўропа, прароцтва (1794). Фрагменты. Пераклад Лявона Баршчэўскага
З вершаў, напісаных у Фэлфаме (1800–1803) Пакуль мы шлюб не возьмем... Пераклад Лявона Баршчэўскага Пра дзявоцтва Панны Марыі і Джааны Саўткот. Пераклад Лявона Баршчэўскага Ранак. Пераклад Лявона Баршчэўскага У доме жах... Пераклад Лявона Баршчэўскага Усмешка. Пераклад Ірыны Паўловіч
Мілтан (1804). Урыўкі. Пераклад Антона Францішка Брыля
З позніх вершаў Сем год і пяцьдзясят жыў я у каханні... Пераклад Лявона Баршчэўскага Зусім я не гамераўскі герой... Пераклад Лявона Баршчэўскага Ёсць людзі разбуральныя... Пераклад Лявона Баршчэўскага Хай нехта моцна любіць творы дурня... Пераклад Лявона Баршчэўскага Калі ўсе свету гэтага багацці... Пераклад Лявона Баршчэўскага
Змітрок Бядуля (сапраўднае Шмул Плаўнік, 1886–1941) – класік беларускай літаратуры, габрэй з паходжання. Аўтар адметных паэтычных твораў, у тым ліку лірычных імпрэсій і абразкоў.
Гэтая кніга – амаль поўнае зьліцьцё аўтарскага голасу з наўкольнымі зыкамі: шаргаценьнем лістоты, яблыкападам, рэхам зьдзічэлых садоў. Але найперш – з птушынымі сьпевамі. І пераўвасабленьнем ва ўлюбёных арлоў, шлюбныя гульні якіх выкрасаюць у небе абрысы васьмёрак. Восем – лічба, за якою бясконцасьць.
Кніга паэзіі і выбраных эсэ сучаснай нямецкамоўнай аўтаркі Норы Гомрынгер выходзіць па-беларуску ўпершыню і, безумоўна, прыцягне чытацкую ўвагу сваёй паэтычнай неардынарнасцю і выбітнасцю.