Дзеткам

Кнігі

Калядны падарунак

Коміксы

Часопісы і альманахі

Казкі

Аўдыёкнігі

Выдавецтвы

Календары

Музыка

Рознае

Аўтары

Больш выяваў

Націсніце, каб павялічыць
23.00 руб.
Памер: 145x200 мм
Вага: 225 г

Purchase


Выдавец Колас ЗміцерДраматургіяПеракладыПераклады Лявона БаршчэўскагаСэрыя "Драматургі свету"Славацкі Юльюш

Апісаньне

Юльюш Славацкі / Juliusz SłowackiБаладына / Юльюш Славацкі ; пераклад з польскай Лявона Баршчэўскага. — Мінск : Выдавец Зміцер Колас, 2018. – 148 с. – (Драматургі свету).

ISBN 978-985-7164-86-8.

Пераклад зроблены паводле выдання:
Słowacki, J. Balladyna. Opr. M. Inglot. Wyd. VI (Biblioteka Narodowa. Nr 51. Seria I). Wrocław etc.: Ossolineum, 1984.

Вершаваная драма «Баладына» выдатнага польскага драматурга і паэта-рамантыка Юльюша Славацкага (1809-1849) належыць да самых значных у яго творчым даробку. Выкарыстоўваючы матывы нацыянальнага фальклору, а таксама дасягненні шэкспіраўскай драмы і тагачаснага французскага тэатра, творца закранае праблемы ўзаемадачыненняў Дабра і Зла ў гістарычным часе і ў Вечнасці. Твор першыню публікуецца ў перакладзе на беларускую мову.

ЗМЕСТ
Юльюш Славацкі і яго «Баладына». Лявон Баршчэўскі
Баладына
Дзея I
Дзея II
Дзея III
Дзея IV
Дзея V
Эпілог
Каментар перакладчыка


ФРАГМЕНТ З П’ЕСЫ Паглядзець

Водгукі

Неабходны Лагін або Рэгістрацыя, каб напісаць водгук.

Раім паглядзець

Брэхт Бертальт
Бертальт Брэхт (1898-1956) – нямецкі драматург і паэт, стваральнік «эпічнага тэатра», чалавек, які ўсё сваё жыццё мусіў рабіць выбар паміж рознымі таталітарнымі ідэалогіямі і, як мог, супрацьстаяў кожнай з іх. Драма «Узлёт Артура Уі, які можна было спыніць» (1941) не толькі паказвае тэхналогію заваявання ўлады гітлераўскім і да яго падобнымі рэжымамі, але і ставіць вечнае пытанне: ці можа палітыка наогул быць маральнай?
Шоў Бернард
Мастацкі свет знакамітай п'есы «Пігмаліён» Джорджа Бернарда Шоў (1856–1950), англійска-ірландскага драматурга, лаўрэата Нобелеўскай прэміі, сатканы з парадоксаў і неверагодных метамарфоз. Простыя ісціны ён даказвае «ад адваротнага», пераказваючы сюжэт вядомага старагрэцкага міфа «навыварат»... У адрозненне ад вядомых нашаму масаваму чытачу рускіх перакладаў п'есы, гэты пераклад зроблены паводле поўнага англійскага выдання, з захаваннем аўтарскіх прадмовы, паслямоўя і ўставак.