Клеменс
4.20 руб.
Памер: 130x200 мм
Вага: 175 г
Purchase
Няма на складзе
Апісаньне

ISBN 978-985-562-099-1.
Паводле Kazys Saja, Devynbėdžiai: dviejų dalių muzikinė pasaka“. Vilnius, Vaga, 1974.
П’еса “Клеменс” літоўца Казіса Саі, пастаўленая Віцебскім тэатрам імя Якуба Коласа, сталася падзеяй у культурным і грамадскім жыцці Беларусі. Адтуль, з канца 70-х гадоў мінулага стагоддзя, яна прамаўляе ў наш час.
Абсалютна нестандартны пераклад Алеся Разанава. З фрывольнасцямі, жартамі і песнямі, якія, падобна на тое, напісаў замест летувіса ўласна сам перакладчык. Спектакль, які стаў сімвалам мастацкага супраціву эпохі брэжнеўскага застою, — у выглядзе тэксту, на жаль, застаецца актуальным.
І гэты час, і гэты лад
Не назаўсёды...
Я клічу гром, я клічу град…
Жыві, нязгода!
пяе Скалнас-Разанаў. Напаўзабыты пераклад, адна з апошніх кніг выдавецтва “Логвінаў”. (Ціхан Чарнякевіч пра кнігу на BOOKSTER.BY)
І гэты час, і гэты лад не назаўсёды… (Сяргей Дубавец у праграме “Вострая брама” пра паказ у Менску спектаклю паводле п’есы “Клеменс”)
ЗМЕСТ
Народная камедыя-прыпавесць у дзвюх дзеях
Першая дзея
Другая дзея
P.S.
Валерый Маслюк. P.S.
Пятро Ламан. I гэты дзень, і гэта ноч не назаўсёды
Ларыса Малашэня. Заўтра стрэнецца з учора — гусі вернуцца ізноў
Водгукі
Неабходны Лагін або Рэгістрацыя, каб напісаць водгук.
Раім паглядзець
Бертальт Брэхт (1898-1956) – нямецкі драматург і паэт, стваральнік «эпічнага тэатра», чалавек, які ўсё сваё жыццё мусіў рабіць выбар паміж рознымі таталітарнымі ідэалогіямі і, як мог, супрацьстаяў кожнай з іх. Драма «Узлёт Артура Уі, які можна было спыніць» (1941) не толькі паказвае тэхналогію заваявання ўлады гітлераўскім і да яго падобнымі рэжымамі, але і ставіць вечнае пытанне: ці можа палітыка наогул быць маральнай?
Вешаваная драма «Баладына» выдатнага польскага драматурга і паэта-рамантыка Юльюша Славацкага (1809-1849) належыць да самых значных у яго творчым даробку. Выкарыстоўваючы матывы нацыянальнага фальклору, а таксама дасягненні шэкспіраўскай драмы і тагачаснага французскага тэатра, творца закранае праблемы ўзаемадачыненняў Дабра і Зла ў гістарычным часе і ў Вечнасці. Твор першыню публікуецца ў перакладзе на беларускую мову.
Мастацкі свет знакамітай п'есы «Пігмаліён» Джорджа Бернарда Шоў (1856–1950), англійска-ірландскага драматурга, лаўрэата Нобелеўскай прэміі, сатканы з парадоксаў і неверагодных метамарфоз. Простыя ісціны ён даказвае «ад адваротнага», пераказваючы сюжэт вядомага старагрэцкага міфа «навыварат»... У адрозненне ад вядомых нашаму масаваму чытачу рускіх перакладаў п'есы, гэты пераклад зроблены паводле поўнага англійскага выдання, з захаваннем аўтарскіх прадмовы, паслямоўя і ўставак.