Клеменс
4.20 BYN
Памер: 130x200 мм
Вага: 175 г
Purchase
Няма на складзе
Апісаньне
П’еса / Пераклад з літоўскай Алесь Разанаў. — Мінск: I. П. Логвінаў, 2013. — 116 с.ISBN 978-985-562-099-1.
Паводле Kazys Saja, Devynbėdžiai: dviejų dalių muzikinė pasaka“. Vilnius, Vaga, 1974.
П’еса “Клеменс” літоўца Казіса Саі, пастаўленая Віцебскім тэатрам імя Якуба Коласа, сталася падзеяй у культурным і грамадскім жыцці Беларусі. Адтуль, з канца 70-х гадоў мінулага стагоддзя, яна прамаўляе ў наш час.
Абсалютна нестандартны пераклад Алеся Разанава. З фрывольнасцямі, жартамі і песнямі, якія, падобна на тое, напісаў замест летувіса ўласна сам перакладчык. Спектакль, які стаў сімвалам мастацкага супраціву эпохі брэжнеўскага застою, — у выглядзе тэксту, на жаль, застаецца актуальным.
І гэты час, і гэты лад
Не назаўсёды...
Я клічу гром, я клічу град…
Жыві, нязгода!
пяе Скалнас-Разанаў. Напаўзабыты пераклад, адна з апошніх кніг выдавецтва “Логвінаў”. (Ціхан Чарнякевіч пра кнігу на BOOKSTER.BY)
І гэты час, і гэты лад не назаўсёды… (Сяргей Дубавец у праграме “Вострая брама” пра паказ у Менску спектаклю паводле п’есы “Клеменс”)
ЗМЕСТ
Народная камедыя-прыпавесць у дзвюх дзеях
Першая дзея
Другая дзея
P.S.
Валерый Маслюк. P.S.
Пятро Ламан. I гэты дзень, і гэта ноч не назаўсёды
Ларыса Малашэня. Заўтра стрэнецца з учора — гусі вернуцца ізноў
Водгукі
Неабходны Лагін або Рэгістрацыя, каб напісаць водгук.
Раім паглядзець
Вешаваная драма «Баладына» выдатнага польскага драматурга і паэта-рамантыка Юльюша Славацкага (1809-1849) належыць да самых значных у яго творчым даробку. Выкарыстоўваючы матывы нацыянальнага фальклору, а таксама дасягненні шэкспіраўскай драмы і тагачаснага французскага тэатра, творца закранае праблемы ўзаемадачыненняў Дабра і Зла ў гістарычным часе і ў Вечнасці. Твор першыню публікуецца ў перакладзе на беларускую мову.
Хто яны, «тутэйшыя» са знакамітай аднайменнай п'есы? Гэта мастацкі маркер беларусаў, якія адчулі сваю адметнасць, але не дайшлі да беларускасці. Галоўны купалаўскі «тутэйшы» Мікіта Зносак калісь марыў пра змяшанне моваў і этнасаў — і што ж, у эпоху глабалізацыі тое нібыта спраўджваецца... На сённяшнія рэаліі пясняр глядзіць з той самай задуменнай, прыхаванаю ў вусах усмешкай: маўляў, усё мінецца.
Анталогія сучаснай польскай драматургіі "На розныя галасы" – гэта не першая спроба прадставіць п'есы аўтараў і аўтарак з Польшчы для беларускіх чытачоў і тэатраў. Але з часоў апошніх падобных перакладаў прайшло больш за дзесяць год, і таму мы спадзяемся, што выхад гэтай анталогіі справакуе новую хвалю цікавасці да польскай драматургіі. Тым больш гэта не адкрыццё незнаёмага, і ў беларускай тэатральнай прасторы мы маем трывалы падмурак гэтай цікавасці. Чым ён умацоўваўся? У першую чаргу п'есамі класікаў Станіслава Віткевіча, Вітальда Гамбровіча, Тадэвуша Ружэвіча, Славаміра Мрожэка.














