Клеменс
4.20 руб.
Памер: 130x200 мм
Вага: 175 г
Purchase
Няма на складзе
Апісаньне
П’еса / Пераклад з літоўскай Алесь Разанаў. — Мінск: I. П. Логвінаў, 2013. — 116 с.
ISBN 978-985-562-099-1.
Паводле Kazys Saja, Devynbėdžiai: dviejų dalių muzikinė pasaka“. Vilnius, Vaga, 1974.
П’еса “Клеменс” літоўца Казіса Саі, пастаўленая Віцебскім тэатрам імя Якуба Коласа, сталася падзеяй у культурным і грамадскім жыцці Беларусі. Адтуль, з канца 70-х гадоў мінулага стагоддзя, яна прамаўляе ў наш час.
Абсалютна нестандартны пераклад Алеся Разанава. З фрывольнасцямі, жартамі і песнямі, якія, падобна на тое, напісаў замест летувіса ўласна сам перакладчык. Спектакль, які стаў сімвалам мастацкага супраціву эпохі брэжнеўскага застою, — у выглядзе тэксту, на жаль, застаецца актуальным.
І гэты час, і гэты лад
Не назаўсёды...
Я клічу гром, я клічу град…
Жыві, нязгода!
пяе Скалнас-Разанаў. Напаўзабыты пераклад, адна з апошніх кніг выдавецтва “Логвінаў”. (Ціхан Чарнякевіч пра кнігу на BOOKSTER.BY)
І гэты час, і гэты лад не назаўсёды… (Сяргей Дубавец у праграме “Вострая брама” пра паказ у Менску спектаклю паводле п’есы “Клеменс”)
ЗМЕСТ
Народная камедыя-прыпавесць у дзвюх дзеях
Першая дзея
Другая дзея
P.S.
Валерый Маслюк. P.S.
Пятро Ламан. I гэты дзень, і гэта ноч не назаўсёды
Ларыса Малашэня. Заўтра стрэнецца з учора — гусі вернуцца ізноў
ISBN 978-985-562-099-1.
Паводле Kazys Saja, Devynbėdžiai: dviejų dalių muzikinė pasaka“. Vilnius, Vaga, 1974.
П’еса “Клеменс” літоўца Казіса Саі, пастаўленая Віцебскім тэатрам імя Якуба Коласа, сталася падзеяй у культурным і грамадскім жыцці Беларусі. Адтуль, з канца 70-х гадоў мінулага стагоддзя, яна прамаўляе ў наш час.
Абсалютна нестандартны пераклад Алеся Разанава. З фрывольнасцямі, жартамі і песнямі, якія, падобна на тое, напісаў замест летувіса ўласна сам перакладчык. Спектакль, які стаў сімвалам мастацкага супраціву эпохі брэжнеўскага застою, — у выглядзе тэксту, на жаль, застаецца актуальным.
І гэты час, і гэты лад
Не назаўсёды...
Я клічу гром, я клічу град…
Жыві, нязгода!
пяе Скалнас-Разанаў. Напаўзабыты пераклад, адна з апошніх кніг выдавецтва “Логвінаў”. (Ціхан Чарнякевіч пра кнігу на BOOKSTER.BY)
І гэты час, і гэты лад не назаўсёды… (Сяргей Дубавец у праграме “Вострая брама” пра паказ у Менску спектаклю паводле п’есы “Клеменс”)
ЗМЕСТ
Народная камедыя-прыпавесць у дзвюх дзеях
Першая дзея
Другая дзея
P.S.
Валерый Маслюк. P.S.
Пятро Ламан. I гэты дзень, і гэта ноч не назаўсёды
Ларыса Малашэня. Заўтра стрэнецца з учора — гусі вернуцца ізноў
Водгукі
Неабходны Лагін або Рэгістрацыя, каб напісаць водгук.
Раім паглядзець
У кнігу ўвайшлі дзве найбольш вядомыя драмы польскага паэта, драматурга і мастака Станіслава Выспяньскага (1869—1907): “Вяселле” і “Варшавянка”.